Strategi Penerjemahan Istilah-Istilah Fonetik dalam Buku Teks A Course In Phonetics oleh Mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia FKIP UMS
Main Article Content
Abstract
Penerjemahan merupakan pengalihan makna atau pesan teks dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dalam pengalihan makna ini, penerjemah seringkali dihadapkan dengan ketidaksepadanan makna atau pesan dalam bahasa sasaran. Hal ini dikarenakan lexical gaps atau perbedaan struktur garmatikal antara kedua bahasa tersebut. Untuk mengatasi pemasalahan ini, penerjemah perlu menggunakan berbagai strategi penerjemahan untuk menghasilkan terjemahan yang sepadan, terbaca, dan berterima dalam hahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini mendeskripsikan strategi-strategi penerjemahan istilah-istilah fonetik dalam buku teks A Course in Phonetics dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskritptif kualitatif. Data berupa istilah-istilah fonetik dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, sedangkan sumber data berupa buku teks A Course in Phonetics dan penerjemah. Penerjemah dalam penelitian ini adalah mahasiswa Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia (PBI) FKIP UMS angkatan tahun 2016/2017. Pengumpulan data menggunakan teknik simak-catat, wawancara dan kuesioner. Validasi data akan menggunakan teknik trianggulasi teori dan data/ sumber. Data dianalisis dengan model interaktif. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa strategi yang digunakan untuk menerjemahkan istilah-istilah fonetik meliputi 1) strategi pengalihan makna atau pesan, 2) strategi penyerapan dengan mengubah ejaan, 3) strategi penyerapan tanpa mengubah ejaan, dan 4) gabungan strategi pengalihan makna dengan strategi penyerapan dengan mengubah ejaan.